このページはX3: Reunion日本語化のための翻訳に関連したページです。
翻訳に参加してくださる方は以下を必読の上、ルールに従って[[オンライン翻訳ツール>X Series/X3 - Reunion/日本語化/翻訳#tc271871]]からお願いいたします。

#contents

**翻訳ガイドライン [#gd47b962]
語調、訳語の統一などのためのガイドラインです。必要に応じて随時更新してください。
[[単語帳>X Series/X3 - Reunion/日本語化/翻訳/単語帳]]
[[固有名詞一覧>X Series/X3 - Reunion/日本語化/翻訳/固有名詞]]

ガイドラインの詳細は以下です。
-翻訳された内容の著作権はプロジェクトに帰属するものとする
-句読点は、全角の「、」と「。」を使用する。
-一人称の言葉(「私は」など)は基本的に訳さない。
-固有の人名・地名・アイテム名などは原文のまま残す。(主に英語版との情報共有のため)
また、前後両脇に半角スペースを入れる(直後に句読点がつく場合は除く)
-その他のアイテム名なども原文のまま残す。
ただし、文章中で一般名詞としての使用をされている場合は訳す。 例 [No missiles]→[ミサイルがありません]
-特定の場面で使われず、汎用的な単語なら、日本語も抽象的な単語を選べば良い。 例[Gasp!]→[喘ぎ]
-作中台詞に元から含まれる日本語単語はカタカナで表現する。 例[kouun(幸運)]→[コウウン]
-アルファベットの頭文字は大文字に。
-?(疑問符)、!(感嘆符)、…(3点リーダ)など約物は全角に。
-?(疑問符)、!(感嘆符)、…(3点リーダ)など約物の直後は半角スペースを入れる。
-…(3点リーダ)は行末のみ、直後に句点(。)をいれるようにしています。
-""(ダブルクォーテーション)は「」(カギ括弧)に。カギ括弧内での二重使用時は『』(二重カギ括弧)に。
-数字表記は基本的に半角数字(123)、1つ、2人、など。ただし、一辺、一回り、ひと回り、などは適時判断して漢数字や、かなを使用してください。
-単位は半角欧文表記ですが、口語などでは、メートル、キロ、などカナ表記にしたり適時判断してください。


**翻訳方法 [#tc271871]
翻訳はjawa氏が製作された以下のオンライン翻訳ツールを用います。
http://jawa.dip.jp/X3TranslationEditor/
ツールの使用法は以下です。
+Data Edit
+Select Language(44を選択)
+翻訳したい部分を選択して EditPage
+この時点で表示された内容には手を触れないでください。誤動作の原因になります
+Tの一覧から翻訳したい部分のEditTを押してください
+表示された内容のEdit Dataの中を翻訳し、Update Edit Dataを押してください、これで翻訳が完了です
+その項目の翻訳が完了した場合、Completeにチェックを入れて、Update Edit Dataを押してください。

**配布ポリシー [#pf85a052]
本プロジェクトによって制作された翻訳内容については商用不可以外の制限無しで再配布・改変が行えるものとする。

----
RIGHT:&size(11){Today: &counter(today);, Yesterday: &counter(yesterday);, Total: &counter(All); (since 1/11/2008)};
----